TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:40:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập nhị     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   歎淨品第四十二   thán tịnh phẩm đệ tứ thập nhị 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是淨甚深。 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法淨故, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp tịnh cố , 是淨甚深?」佛言:「色淨故,是淨甚深。受想行識淨故。 thị tịnh thậm thâm ?」Phật ngôn :「sắc tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。thọ tưởng hành thức tịnh cố 。 四念處淨故,乃至八聖道分淨故。佛十力淨故, tứ niệm xứ tịnh cố ,nãi chí bát Thánh đạo phần tịnh cố 。Phật thập lực tịnh cố , 乃至十八不共法淨故。菩薩淨、佛淨故, nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh cố 。Bồ Tát tịnh 、Phật tịnh cố , 一切智、一切種智淨故。是淨甚深。 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí tịnh cố 。thị tịnh thậm thâm 。 世尊!是淨明。」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法淨故, Thế Tôn !thị tịnh minh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp tịnh cố , 是淨明?」 佛言:「般若波羅蜜淨故是淨明, thị tịnh minh ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố thị tịnh minh , 乃至檀那波羅蜜淨故是淨明。 nãi chí đàn na Ba-la-mật tịnh cố thị tịnh minh 。 四念處乃至一切智淨故是淨明。世尊!是淨不相續。 tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết trí tịnh cố thị tịnh minh 。Thế Tôn !thị tịnh bất tướng tục 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法不相續故, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp bất tướng tục cố , 是淨不相續?」 佛言:「色不去不相續故,是淨不相續。 thị tịnh bất tướng tục ?」 Phật ngôn :「sắc bất khứ bất tướng tục cố ,thị tịnh bất tướng tục 。 乃至一切種智不去不相續故, nãi chí nhất thiết chủng trí bất khứ bất tướng tục cố , 是淨不相續。世尊!是淨無垢。」 佛言:「畢竟淨故。 thị tịnh bất tướng tục 。Thế Tôn !thị tịnh vô cấu 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「何法無垢故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô cấu cố , 是淨無垢?」 佛言:「色性常淨故,是淨無垢。乃至一切種智性常淨故, thị tịnh vô cấu ?」 Phật ngôn :「sắc tánh thường tịnh cố ,thị tịnh vô cấu 。nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thường tịnh cố , 是淨無垢。」 「世尊!是淨無得無著。 thị tịnh vô cấu 。」 「Thế Tôn !thị tịnh vô đắc Vô Trước 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法無得無著故, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô đắc Vô Trước cố , 是淨無得無著?」 佛言:「色無得無著故, thị tịnh vô đắc Vô Trước ?」 Phật ngôn :「sắc vô đắc Vô Trước cố , 是淨無得無著。乃至一切種智無得無著故, thị tịnh vô đắc Vô Trước 。nãi chí nhất thiết chủng trí vô đắc Vô Trước cố , 是淨無得無著。」 「世尊!是淨無生。」 佛言:「畢竟淨故。 thị tịnh vô đắc Vô Trước 。」 「Thế Tôn !thị tịnh vô sanh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「何法無生故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô sanh cố , 是淨無生?」 佛言:「色無生故,是淨無生。乃至一切種智無生故, thị tịnh vô sanh ?」 Phật ngôn :「sắc vô sanh cố ,thị tịnh vô sanh 。nãi chí nhất thiết chủng trí vô sanh cố , 是淨無生。」 「世尊!是淨不生欲界中。 thị tịnh vô sanh 。」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh dục giới trung 。 」 佛言:「畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨不生欲界中?」 佛言:「欲界性不可得故,是淨不生欲界中。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh dục giới trung ?」 Phật ngôn :「dục giới tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh dục giới trung 。 」「世尊!是淨不生色界中。」 佛言:「畢竟淨故。 」「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh sắc giới trung 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨不生色界中?」 佛言:「色界 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh sắc giới trung ?」 Phật ngôn :「sắc giới 性不可得故,是淨不生色界中。 tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh sắc giới trung 。 」 「世尊!是淨不生無色界中。」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨不生無色界中?」 佛言:「無色界性 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung ?」 Phật ngôn :「vô sắc giới tánh 不可得故,是淨不生無色界中。 bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung 。 」 「世尊!是淨無知。」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh vô tri 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨無知?」 佛言:「諸法鈍故,是淨無知。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh vô tri ?」 Phật ngôn :「chư Pháp độn cố ,thị tịnh vô tri 。 」 「世尊!色無知,是淨淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !sắc vô tri ,thị tịnh tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何色無知,是淨淨?」 佛言:「色自性空故色無知, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà sắc vô tri ,thị tịnh tịnh ?」 Phật ngôn :「sắc tự tánh không cố sắc vô tri , 是淨淨。」 「世尊!受想行識無知,是淨淨。 thị tịnh tịnh 。」 「Thế Tôn !thọ tưởng hành thức vô tri ,thị tịnh tịnh 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「云何受想行識無知, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thọ tưởng hành thức vô tri , 是淨淨?」 佛言:「受想行識自性空故無知,是淨淨。 thị tịnh tịnh ?」 Phật ngôn :「thọ tưởng hành thức tự tánh không cố vô tri ,thị tịnh tịnh 。 」「世尊!一切法淨故,是淨淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」「Thế Tôn !nhất thiết pháp tịnh cố ,thị tịnh tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」舍利弗言:「云何一切法淨故, 」Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhất thiết pháp tịnh cố , 是淨淨?」 佛言:「一切法不可得故一切法淨,是淨淨。 thị tịnh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố nhất thiết pháp tịnh ,thị tịnh tịnh 。 」 「世尊!是般若波羅蜜於薩婆若無益無損」 佛言: 」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn 」 Phật ngôn : 「畢竟淨故。 「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何般若波羅蜜於薩婆若無益無損?」 佛言:「法常住相故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn ?」 Phật ngôn :「Pháp thường trụ tướng cố , 般若波羅蜜於薩婆若無益無損。 Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn 。 」 「世尊!是般若波羅蜜淨,於諸法無所受。 」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「云何般若波羅蜜淨, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 於諸法無所受?」 佛言:「法性不動故, ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ?」 Phật ngôn :「pháp tánh bất động cố , 是般若波羅蜜淨於諸法無所受。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ư chư Pháp vô sở thọ/thụ 。 」 爾時慧命須菩提白佛言:「世尊!我淨故,色淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,sắc tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「以何因緣, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ hà nhân duyên , 我淨故色淨、畢竟淨?」 佛言:「我無所有故,色無所有、畢竟淨。 ngã tịnh cố sắc tịnh 、tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố ,sắc vô sở hữu 、tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我淨故,受想行識淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,thọ tưởng hành thức tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「何因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 我淨受想行識淨、畢竟淨?」 佛言:「我無所有故,受想行識無所有、畢竟淨。 ngã tịnh thọ tưởng hành thức tịnh 、tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố ,thọ tưởng hành thức vô sở hữu 、tất cánh tịnh 。 」「世尊!我淨故檀那波羅蜜淨, 」「Thế Tôn !ngã tịnh cố đàn na Ba-la-mật tịnh , 我淨故尸羅波羅蜜淨,我淨故羼提波羅蜜淨, ngã tịnh cố thi-la Ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố Sạn-đề Ba-la-mật tịnh , 我淨故毘梨耶波羅蜜淨,我淨故禪那波羅蜜淨。 ngã tịnh cố Tỳ-lê-da Ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố Thiền-na Ba-la-mật tịnh 。 世尊!我淨故般若波羅蜜淨。 Thế Tôn !ngã tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。 世尊!我淨故四念處淨。世尊!我淨故乃至八聖道分淨。 Thế Tôn !ngã tịnh cố tứ niệm xứ tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố nãi chí bát Thánh đạo phần tịnh 。 世尊!我淨故佛十力淨。 Thế Tôn !ngã tịnh cố Phật thập lực tịnh 。 世尊!我淨故乃至十八不共法淨。」 佛言:「畢竟淨故。 Thế Tôn !ngã tịnh cố nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「何因緣故,我淨檀那波羅蜜淨, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh đàn na Ba-la-mật tịnh , 我淨乃至十八不共法淨?」 佛言:「我無所有故, ngã tịnh nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh ?」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố , 檀那波羅蜜無所有故淨, đàn na Ba-la-mật vô sở hữu cố tịnh , 乃至十八不共法無所有故淨。」 「世尊!我淨故須陀洹果淨, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố Tu-đà-hoàn quả tịnh , 我淨故斯陀含果淨,我淨故阿那含果淨, ngã tịnh cố Tư đà hàm quả tịnh ,ngã tịnh cố A-na-hàm quả tịnh , 我淨故阿羅漢果淨,我淨故辟支佛道淨, ngã tịnh cố A-la-hán quả tịnh ,ngã tịnh cố Bích Chi Phật đạo tịnh , 我淨故佛道淨。」 佛言:「畢竟淨。」 須菩提言:「何因緣故, ngã tịnh cố Phật đạo tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 我淨須陀洹果淨,斯陀含果淨,阿那含果淨, ngã tịnh Tu-đà-hoàn quả tịnh ,Tư đà hàm quả tịnh ,A-na-hàm quả tịnh , 阿羅漢果淨,辟支佛道淨, A-la-hán quả tịnh ,Bích Chi Phật đạo tịnh , 佛道淨?」 佛言:「自相空故。」 「世尊!我淨故一切智淨。 Phật đạo tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố 。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố nhất thiết trí tịnh 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 須菩提言:「何因緣故, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 我淨故一切智淨?」 佛言:「無相無念故。」 「世尊!以二淨故, ngã tịnh cố nhất thiết trí tịnh ?」 Phật ngôn :「vô tướng vô niệm cố 。」 「Thế Tôn !dĩ nhị tịnh cố , 無得無著。」 佛言:「畢竟淨。 vô đắc Vô Trước 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。 」 須菩提言:「何因緣故,以二淨故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,dĩ nhị tịnh cố , 無得無著是畢竟淨?」 佛言:「無垢無淨故。 vô đắc Vô Trước thị tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「vô cấu vô tịnh cố 。 」 「世尊!我無邊故色淨受想行識淨。」 佛言:「畢竟淨。」 須菩提言:「何因緣故, 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố sắc tịnh thọ tưởng hành thức tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 我無邊故色淨、受想行識淨?」 佛言:「畢竟空、無 ngã vô biên cố sắc tịnh 、thọ tưởng hành thức tịnh ?」 Phật ngôn :「tất cánh không 、vô 始空故。 thủy không cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能如是知,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「畢竟淨故。」 須菩提言:「何因緣故, 」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩能如是知, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜?」 佛言:「知道種故。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tri đạo chủng cố 。 」「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,作是念:『色不知色, dĩ phương tiện lực cố ,tác thị niệm :『sắc bất tri sắc , 受想行識不知識,過去法不知過去法, thọ tưởng hành thức bất tri thức ,quá khứ Pháp bất tri quá khứ Pháp , 未來法不知未來法,現在法不知現在法。 vị lai pháp bất tri vị lai pháp ,hiện tại Pháp bất tri hiện tại Pháp 。 』」 佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, 』」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 不作是念:『我施與彼人,我持戒如是持戒, bất tác thị niệm :『ngã thí dữ bỉ nhân ,ngã trì giới như thị trì giới , 我修忍如是修忍,我精進如是精進, ngã tu nhẫn như thị tu nhẫn ,ngã tinh tấn như thị tinh tấn , 我入禪如是入禪,我修智慧如是修智慧, ngã nhập Thiền như thị nhập Thiền ,ngã tu trí tuệ như thị tu trí tuệ , 我得福德如是得福德,我當入菩薩法位中, ngã đắc phước đức như thị đắc phước đức ,ngã đương nhập Bồ Tát pháp vị trung , 我當淨佛國土、成就眾生,我當得一切種智。 ngã đương tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã đương đắc nhất thiết chủng trí 。 』須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,無諸憶想分別。 dĩ phương tiện lực cố ,vô chư ức tưởng phân biệt 。 內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始 nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy 空、散空、性空、諸法空、自相空故。 không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không cố 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 無所礙。 vô sở ngại 。 」 爾時釋提桓因問須菩提:「云何是求菩薩道善男子礙法?」 須菩提報釋提桓因言: 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử ngại Pháp ?」 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn : 「憍尸迦!有求菩薩道善男子、善女人取心 「Kiêu-thi-ca !hữu cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tâm 相,所謂取檀那波羅蜜相, tướng ,sở vị thủ đàn na Ba-la-mật tướng , 取尸羅波羅蜜相、羼提波羅蜜相、毘梨耶波羅蜜相、禪那波 thủ thi-la Ba-la-mật tướng 、Sạn-đề Ba-la-mật tướng 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng 、Thiền-na ba 羅蜜相、般若波羅蜜相;取內空相、外空、內外 La mật tướng 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;thủ nội không tướng 、ngoại không 、nội ngoại 空乃至無法有法空相;取四念處相乃至八 không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ;thủ tứ niệm xứ tướng nãi chí bát 聖道分相;取佛十力相乃至十八不共法相; Thánh đạo phần tướng ;thủ Phật thập lực tướng nãi chí thập bát bất cộng pháp tướng ; 取諸佛相;取於諸佛種善根相。 thủ chư Phật tướng ;thủ ư chư Phật chủng thiện căn tướng 。 是一切福德和合取相,迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị nhất thiết phước đức hòa hợp thủ tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 憍尸迦!是名求菩薩道善男子、善女人礙法。 Kiêu-thi-ca !thị danh cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại Pháp 。 用是法故,不能無礙行般若波羅蜜。 dụng thị pháp cố ,bất năng vô ngại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?憍尸迦!是色相不可迴向, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị sắc tướng bất khả hồi hướng , 受想行識相不可迴向,乃至一切種智相不可迴向。 thọ tưởng hành thức tướng bất khả hồi hướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí tướng bất khả hồi hướng 。 復次, phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩示教利喜他人阿耨多羅三藐三菩提, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị giáo lợi hỉ tha nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應示教利喜一切諸法實相。 ưng thị giáo lợi hỉ nhất thiết chư pháp thật tướng 。 若求菩薩道善男子、善女人行檀那波羅蜜時, nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 不應作是分別言:『我施與、我持戒、我忍辱、我精進、我入禪定、我修智慧。 bất ưng tác thị phân biệt ngôn :『ngã thí dữ 、ngã trì giới 、ngã nhẫn nhục 、ngã tinh tấn 、ngã nhập Thiền định 、ngã tu trí tuệ 。 我行內空、外空、內外空, ngã hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không , 乃至我行無法有法空。我修四念處, nãi chí ngã hạnh/hành/hàng vô Pháp hữu pháp không 。ngã tu tứ niệm xứ , 乃至我行阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí ngã hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』善男子、善女人應如是示教利喜他人阿耨多羅三藐三菩提, 』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị thị giáo lợi hỉ tha nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 若如是示教利喜阿耨多羅三藐三菩提,自無錯謬, nhược như thị thị giáo lợi hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự vô thác/thố mậu , 亦如佛所說法示教利喜, diệc như Phật sở thuyết pháp thị giáo lợi hỉ , 令是善男子、善女人遠離一切礙法。」 爾時佛讚須菩提:「善哉, lệnh thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly nhất thiết ngại Pháp 。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai , 善哉!如汝為諸菩薩說諸礙法。 Thiện tai !như nhữ vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết chư ngại Pháp 。 須菩提!汝今更聽我說微細礙相。須菩提!汝一心好聽。 Tu-bồ-đề !nhữ kim cánh thính ngã thuyết vi tế ngại tướng 。Tu-bồ-đề !nhữ nhất tâm hảo thính 。 」 佛告須菩提:「有善男子、善女人發阿耨多羅三藐 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提心,取相念諸佛。 tam-Bồ-đề tâm ,thủ tướng niệm chư Phật 。 須菩提!所可有相皆是礙相。又於諸佛從初發意乃至法住, Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng giai thị ngại tướng 。hựu ư chư Phật tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ , 於其中間,所有善根取相憶念。 ư kỳ trung gian ,sở hữu thiện căn thủ tướng ức niệm 。 取相憶念已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thủ tướng ức niệm dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!所可有相皆是礙相。 Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng giai thị ngại tướng 。 又於諸佛及弟子所有善根及餘眾生善根, hựu ư chư Phật cập đệ-tử sở hữu thiện căn cập dư chúng sanh thiện căn , 取相迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所可有相皆是礙相。 thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng giai thị ngại tướng 。 何以故?不應取相憶念諸佛, hà dĩ cố ?bất ưng thủ tướng ức niệm chư Phật , 亦不應取相憶念諸佛善根」 須菩提白佛言:「世尊!是般若 diệc bất ưng thủ tướng ức niệm chư Phật thiện căn 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã 波羅蜜甚深。」 佛言:「一切法常離故。 Ba-la-mật thậm thâm 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp thường ly cố 。 」 須菩提言:「世尊!我當禮般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜無起無作故,無有能得者。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô khởi vô tác cố ,vô hữu năng đắc giả 。 」須菩提言:「世尊!一切諸法亦不可知、不可 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp diệc bất khả tri 、bất khả 得。」 佛言:「一切法一性非二性。 đắc 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp nhất tánh phi nhị tánh 。 須菩提!是一法性是亦無性,是無性即是性, Tu-bồ-đề !thị nhất pháp tánh thị diệc Vô tánh ,thị Vô tánh tức thị tánh , 是性不起不滅。如是, thị tánh bất khởi bất diệt 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩若知諸法一性,所謂無性無起無作, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tri chư Pháp nhất tánh ,sở vị Vô tánh vô khởi vô tác , 則遠離一切礙相。 tức viễn ly nhất thiết ngại tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜難知難解。」 佛言:「如所言, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan tri nạn/nan giải 。」 Phật ngôn :「như sở ngôn , 是般若波羅蜜無見者、無聞者、無知者、無識者、無得 thị Bát-nhã Ba-la-mật vô kiến giả 、vô văn giả 、vô tri giả 、vô thức giả 、vô đắc 者。」 「世尊!是般若波羅蜜不可思議。 giả 。」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 」 佛言:「如所言,是般若波羅蜜不從心生, 」 Phật ngôn :「như sở ngôn ,thị Bát-nhã Ba-la-mật bất tùng tâm sanh , 不從色受想行識生,乃至不從十八不共法生。 bất tùng sắc thọ tưởng hành thức sanh ,nãi chí bất tùng thập bát bất cộng pháp sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜經無作品第四十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh vô tác phẩm đệ tứ thập tam   (丹面各千佛品)   (đan diện các thiên Phật phẩm ) 須菩提白佛言:「是般若波羅蜜無所作。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác 。 」 佛言:「作者不可得故,色不可得, 」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố ,sắc bất khả đắc , 乃至一切法不可得故。 nãi chí nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應云何行?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不行色是行般若波羅蜜,不行受想行識是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不行一切種智是行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行色常無常是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành sắc thường vô thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一切種智不行常無常是行般若波羅蜜。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất hạnh/hành thường vô thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行色若苦若樂是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành sắc nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不行一切種智若苦若樂是行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行色是我非我是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành sắc thị ngã phi ngã thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不行一切種智是我非我是行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí thị ngã phi ngã thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行色淨不淨是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành sắc tịnh bất tịnh thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不行一切種智淨不淨是行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí tịnh bất tịnh thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是色無所有性, hà dĩ cố ?thị sắc vô sở hữu tánh , 云何有常無常、苦樂、我無我、淨不淨?受想行識亦無所有性, vân hà hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、ngã vô ngã 、tịnh bất tịnh ?thọ tưởng hành thức diệc vô sở hữu tánh , 云何有常無常乃至淨不淨?乃至一切種智無所有 vân hà hữu thường vô thường nãi chí tịnh bất tịnh ?nãi chí nhất thiết chủng trí vô sở hữu 性,云何有常無常乃至淨不淨? 「復次, tánh ,vân hà hữu thường vô thường nãi chí tịnh bất tịnh ? 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不行色不具足是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành sắc bất cụ túc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不行受想行識不具足是行般若波羅蜜, bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức bất cụ túc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不行一切種智不具足是行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất cụ túc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色不具足者,是不名色。如是亦不行, hà dĩ cố ?sắc bất cụ túc giả ,thị bất danh sắc 。như thị diệc bất hạnh/hành , 為行般若波羅蜜。受想行識不具足者,是不名識。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thọ tưởng hành thức bất cụ túc giả ,thị bất danh thức 。 如是亦不行,為行般若波羅蜜。 như thị diệc bất hạnh/hành ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 乃至不行一切種智不具足者,是不名一切種智。 nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất cụ túc giả ,thị bất danh nhất thiết chủng trí 。 如是亦不行,為行般若波羅蜜。 như thị diệc bất hạnh/hành ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「未曾有也!世尊善說求菩薩道善男子、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn thiện thuyết cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、 善女人礙不礙相。」 佛言:「如是, thiện nữ nhân ngại bất ngại tướng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!佛善說求菩薩道善男子、善女人礙不礙相。 như thị !Tu-bồ-đề !Phật thiện thuyết cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại bất ngại tướng 。 復次, phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色不礙, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行受想行識不礙,是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行眼不礙, bất hạnh/hành nhãn bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行耳鼻舌身不礙,是行般若波羅蜜;不行意不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành nhĩ tị thiệt thân bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành ý bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行檀那波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành đàn na Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行尸羅波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thi-la Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行羼提波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Sạn-đề Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜。不行毘梨耶波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行禪那波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Thiền-na Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜;不行般若波羅蜜不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ngại , 是行般若波羅蜜。乃至不行一切種智不礙, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất ngại , 是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜時,知色是不礙, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri sắc thị bất ngại , 知受想行識是不礙, tri thọ tưởng hành thức thị bất ngại , 乃至知一切種智是不礙;知須陀洹果不礙,知斯陀含果不礙, nãi chí tri nhất thiết chủng trí thị bất ngại ;tri Tu-đà-hoàn quả bất ngại ,tri Tư đà hàm quả bất ngại , 知阿那含果不礙,知阿羅漢果不礙,知辟支佛道不礙, tri A-na-hàm quả bất ngại ,tri A-la-hán quả bất ngại ,tri Bích Chi Phật đạo bất ngại , 知阿耨多羅三藐三菩提道不礙。 tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo bất ngại 。 」 爾時慧命須菩提白佛言:「未曾有也。世尊!是甚深法, 」 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。Thế Tôn !thị thậm thâm Pháp , 若說亦不增不減,若不說亦不增不減。 nhược/nhã thuyết diệc bất tăng bất giảm ,nhược/nhã bất thuyết diệc bất tăng bất giảm 。 」 佛語須菩提:「如是,如是!是甚深法, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !thị thậm thâm Pháp , 若說亦不增不減,若不說亦不增不減。 nhược/nhã thuyết diệc bất tăng bất giảm ,nhược/nhã bất thuyết diệc bất tăng bất giảm 。 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空,讚時亦不增不減, thí như Phật tận hình thọ nhược/nhã tán nhược/nhã hủy hư không ,tán thời diệc bất tăng bất giảm , 毀時亦不增不減。須菩提!如幻人, hủy thời diệc bất tăng bất giảm 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân , 若讚時不增不減,毀時亦不增不減。讚時不喜, nhược/nhã tán thời bất tăng bất giảm ,hủy thời diệc bất tăng bất giảm 。tán thời bất hỉ , 毀時不憂。須菩提!諸法法相亦如是。 hủy thời bất ưu 。Tu-bồ-đề !chư Pháp Pháp tướng diệc như thị 。 若說亦如本不異,若不說亦如本不異。 nhược/nhã thuyết diệc như bổn bất dị ,nhược/nhã bất thuyết diệc như bổn bất dị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所為甚難, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 修行是般若波羅蜜時不憂不喜而能習般若波 tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật thời bất ưu bất hỉ nhi năng tập Bát-nhã Ba 羅蜜,於阿耨多羅三藐三菩提亦不轉還。 La mật ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất chuyển hoàn 。 何以故?世尊!修般若波羅蜜如修虛空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật như tu hư không , 如虛空中無般若波羅蜜, như hư không trung vô Bát-nhã Ba-la-mật , 無禪那、無毘梨耶、無羼提、無尸羅、無檀那波羅蜜。 vô Thiền-na 、vô tỳ lê da 、vô Sạn-đề 、vô thi-la 、vô đàn na Ba-la-mật 。 如虛空中無色、無受想行識, như hư không trung vô sắc 、vô thọ tưởng hành thức , 亦無內空、外空、內外空乃至無法有法空。 diệc vô nội không 、ngoại không 、nội ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。 無四念處乃至無八聖道分。 vô tứ niệm xứ nãi chí vô bát Thánh đạo phần 。 無佛十力乃至無十八不共法。 vô Phật thập lực nãi chí vô thập bát bất cộng pháp 。 無須陀洹果斯陀含果阿那含果阿羅漢果。無辟支佛道、無阿耨多羅三藐三菩提。 vô Tu-đà-hoàn quả Tư đà hàm quả A-na-hàm quả A-la-hán quả 。vô Bích Chi Phật đạo 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 修般若波羅蜜亦如是。 tu Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 世尊!應禮是諸菩薩摩訶薩能大誓莊嚴。 Thế Tôn !ưng lễ thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đại thệ trang nghiêm 。 世尊!是人為眾生大誓莊嚴勤精進, Thế Tôn !thị nhân vi/vì/vị chúng sanh đại thệ trang nghiêm cần tinh tấn , 如為虛空大誓莊嚴勤精進。 như vi/vì/vị hư không đại thệ trang nghiêm cần tinh tấn 。 世尊!是人欲度眾生如欲度虛空。世尊!是諸菩薩摩訶薩大誓莊嚴, Thế Tôn !thị nhân dục độ chúng sanh như dục độ hư không 。Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm , 如為虛空等眾生大誓莊嚴。 như vi/vì/vị hư không đẳng chúng sanh đại thệ trang nghiêm 。 世尊!是人大誓莊嚴欲度眾生,為如舉虛空。 Thế Tôn !thị nhân đại thệ trang nghiêm dục độ chúng sanh ,vi/vì/vị như cử hư không 。 世尊!諸菩薩摩訶薩得大精進力,欲度眾生故, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Đại tinh tấn lực ,dục độ chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 世尊!諸菩薩摩訶薩大誓莊嚴,欲度眾生故, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm ,dục độ chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 世尊!諸菩薩摩訶薩大勇猛為度如虛空等眾生故, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại dũng mãnh vi/vì/vị độ như hư không đẳng chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 何以故?世尊!若三千大千世界滿中諸佛,譬如竹葦甘蔗稻麻叢林。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chư Phật ,thí như trúc vi cam giá đạo ma tùng lâm 。 諸佛若一劫、若減一劫常說法, chư Phật nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp thường thuyết Pháp , 一一佛度無量無邊阿僧祇眾生令入涅槃。 nhất nhất Phật độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。 世尊!是眾生性亦不減亦不增。何以故?眾生無所有故, Thế Tôn !thị chúng sanh tánh diệc bất giảm diệc bất tăng 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô sở hữu cố , 眾生離故。 chúng sanh ly cố 。 乃至十方世界中諸佛所度眾生亦如是。世尊!以是因緣故, nãi chí thập phương thế giới trung chư Phật sở độ chúng sanh diệc như thị 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 我如是說:『是人欲度眾生故, ngã như thị thuyết :『thị nhân dục độ chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心,為欲度虛空。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi/vì/vị dục độ hư không 。 』」 是時有一比丘作是言:「我禮般若波羅蜜。 』」 Thị thời hữu nhất Tỳ-kheo tác thị ngôn :「ngã lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜中雖無法生、無法滅, Bát-nhã Ba-la-mật trung tuy vô Pháp sanh 、vô pháp diệt , 而有戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾, nhi hữu giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng , 而有諸須陀洹、諸斯陀含、諸阿那含、諸阿羅漢、諸辟支佛。 nhi hữu chư Tu đà Hoàn 、chư Tư đà hàm 、chư A-na-hàm 、chư A-la-hán 、chư Bích Chi Phật 。 有諸佛而有佛寶、法寶、比丘僧寶,而有轉法輪。 hữu chư Phật nhi hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo ,nhi hữu chuyển pháp luân 。 」 爾時釋提桓因語須菩提:「若菩薩摩訶薩習般若 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 為習何法?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!是菩薩摩訶薩習般若波羅蜜, vi/vì/vị tập hà Pháp ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật , 為習空法。 vi/vì/vị tập không pháp 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人受持是般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 親近讀誦說、正憶念。 thân cận độc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 我當作何等護?」 爾時須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝頗見是法可守護者不?」 ngã đương tác hà đẳng hộ ?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ phả kiến thị pháp khả thủ hộ giả bất ?」 釋提桓因言:「不也, Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã , 須菩提!我不見是法可守護者。 Tu-bồ-đề !ngã bất kiến thị pháp khả thủ hộ giả 。 」 須菩提言:「憍尸迦!若善男子、善女人如般若波羅蜜中所說行,即是守護。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức thị thủ hộ 。 所謂常不遠離如所說般若波羅蜜行, sở vị thường bất viễn ly như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh , 是善男子、善女人,若人、若非人不得其便。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất đắc kỳ tiện 。 當知是善男子、善女人,不遠離般若波羅蜜。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!若人欲護行般若波羅蜜菩薩, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát , 為欲護虛空。憍尸迦!於汝意云何, vi/vì/vị dục hộ hư không 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà , 汝能護夢、焰、影、響、幻、化不?」 釋提桓因言:「不能護。 nhữ năng hộ mộng 、diệm 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。 」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩, 」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦如是,但自疲苦。憍尸迦!於汝意云何, diệc như thị ,đãn tự bì khổ 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà , 能護佛所化不?」 釋提桓因言:「不能護。 năng hộ Phật sở hóa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。 」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩, 」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦如是。憍尸迦!於汝意云何, diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà , 能護法性、實際、如、不可思議性不?」 釋提桓因言:「不能護。 năng hộ pháp tánh 、thật tế 、như 、bất khả tư nghị tánh bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。 」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩, 」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦如是。 diệc như thị 。 」 爾時釋提桓因問須菩提:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知見諸法如夢、如焰、如影、如響、如幻、如化?諸菩薩摩訶薩如 tri kiến chư Pháp như mộng 、như diễm 、như ảnh 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như 所知見故, sở tri kiến cố , 不念夢、不念是夢、不念用夢、不念我夢,焰、影、響、幻、化亦如是。 bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng mộng 、bất niệm ngã mộng ,diệm 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa diệc như thị 。 」 須菩提言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不念色、不念是色、不念用色、不念我色, bất niệm sắc 、bất niệm thị sắc 、bất niệm dụng sắc 、bất niệm ngã sắc , 是菩薩摩訶薩亦能不念夢、不念是夢、不念用 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc năng bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng 夢、不念我夢。 mộng 、bất niệm ngã mộng 。 乃至化亦不念化、不念是化、不念用化、不念我化。 nãi chí hóa diệc bất niệm hóa 、bất niệm thị hóa 、bất niệm dụng hóa 、bất niệm ngã hóa 。 受想行識亦如是。乃至一切智, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。nãi chí nhất thiết trí , 不念一切智、不念是一切智、不念用一切智、不念我一切智, bất niệm nhất thiết trí 、bất niệm thị nhất thiết trí 、bất niệm dụng nhất thiết trí 、bất niệm ngã nhất thiết trí , 是菩薩摩訶薩亦能不念夢、不念是夢、不念用 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc năng bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng 夢、不念我夢。乃至化亦如是。如是, mộng 、bất niệm ngã mộng 。nãi chí hóa diệc như thị 。như thị , 憍尸迦!菩薩摩訶薩知諸法如夢、如焰、如影、如響、 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp như mộng 、như diễm 、như ảnh 、như hưởng 、 如幻、如化。」 爾時佛神力故, như huyễn 、như hóa 。」 nhĩ thời Phật thần lực cố , 三千大千世界中諸四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化 tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、hóa 樂天、他化自在天、梵身天、梵輔天、梵眾天、大 lạc/nhạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm thân thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、Đại 梵天、少光天乃至淨居天, phạm thiên 、thiểu quang Thiên nãi chí tịnh cư thiên , 是一切諸天以天栴檀華遙散佛上,來詣佛所, thị nhất thiết chư Thiên dĩ Thiên chiên đàn hoa dao tán Phật thượng ,lai nghệ Phật sở , 頭面禮佛足,却住一面。 đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時四天王天、釋提桓因及三十三天——梵天王乃至諸淨居天——佛神力故, nhĩ thời Tứ Thiên vương thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thập tam thiên ——phạm thiên vương nãi chí chư tịnh cư thiên ——Phật thần lực cố , 見東方千佛說法,亦如是相、如是名字, kiến Đông phương thiên Phật thuyết Pháp ,diệc như thị tướng 、như thị danh tự , 說是般若波羅蜜品。諸比丘皆字須菩提, thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 。chư Tỳ-kheo giai tự Tu-bồ-đề , 問難般若波羅蜜品者皆字釋提桓因。 vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật phẩm giả giai tự Thích-đề-hoàn-nhân 。 南西北方四維上下亦如是,各千佛現。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc như thị ,các thiên Phật hiện 。  爾時佛告須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提  nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時,亦當於是處說般若波羅蜜。 thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 賢劫中諸菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, hiền kiếp trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 亦當於是處說般若波羅蜜。 diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時, Bồ-đề thời , 用何相、何因、何義說是般若波羅蜜義?」 佛告須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩得阿耨 dụng hà tướng 、hà nhân 、hà nghĩa thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A nậu 多羅三藐三菩提時,『色非常非無常』, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề thời ,『sắc phi thường phi vô thường 』, 當如是說法。 đương như thị thuyết Pháp 。 『色非苦非樂、色非我非無我、色非淨非不淨』,當如是說法。『色非縛非解』, 『sắc phi khổ phi lạc/nhạc 、sắc phi ngã phi vô ngã 、sắc phi tịnh phi bất tịnh 』,đương như thị thuyết Pháp 。『sắc phi phược phi giải 』, 當如是說法。 đương như thị thuyết Pháp 。 『受想行識非常非無常』乃至『非縛非解』,當如是說法。 『thọ tưởng hành thức phi thường phi vô thường 』nãi chí 『phi phược phi giải 』,đương như thị thuyết Pháp 。 『色非過去、色非未來、色非現在』,當如是說法。 『sắc phi quá khứ 、sắc phi vị lai 、sắc phi hiện tại 』,đương như thị thuyết Pháp 。 受想行識亦如是。色畢竟淨,當如是說法。 thọ tưởng hành thức diệc như thị 。sắc tất cánh tịnh ,đương như thị thuyết Pháp 。 『受想行識畢竟淨』,當如是說法。乃至『一切智畢竟淨』, 『thọ tưởng hành thức tất cánh tịnh 』,đương như thị thuyết Pháp 。nãi chí 『nhất thiết trí tất cánh tịnh 』, 當如是說法。 đương như thị thuyết Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜清淨。」 佛言:「色清淨故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜清淨。受想行識清淨故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。thọ tưởng hành thức thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色清淨故, 」 「Thế Tôn !vân hà sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜清淨?云何受想行識清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?vân hà thọ tưởng hành thức thanh tịnh cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「若色不生不滅、不垢不淨,是名色清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã sắc bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thị danh sắc thanh tịnh 。 受想行識不生不滅、不垢不淨,是名受想行識清淨。 thọ tưởng hành thức bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thị danh thọ tưởng hành thức thanh tịnh 。 復次,須菩提!虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。 phục thứ ,Tu-bồ-đề !hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。 」 「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 佛言:「虛空不生不滅故清淨。般若波羅蜜亦如是。 」 Phật ngôn :「hư không bất sanh bất diệt cố thanh tịnh 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 復次,須菩提!色不污故,般若波羅蜜清淨。 phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc bất ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 受想行識不污故,般若波羅蜜清淨。 thọ tưởng hành thức bất ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色不污故, 」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất ô cố , 般若波羅蜜清淨?受想行識不污故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?thọ tưởng hành thức bất ô cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「如虛空不可污故,虛空清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không bất khả ô cố ,hư không thanh tịnh 。 」 「世尊!云何如虛空不可污故,虛空清淨?」 佛言:「虛空不可取故, 」 「Thế Tôn !vân hà như hư không bất khả ô cố ,hư không thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「hư không bất khả thủ cố , 虛空清淨。虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。復次, hư không thanh tịnh 。hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。phục thứ , 須菩提!虛空可說故,般若波羅蜜清淨。 Tu-bồ-đề !hư không khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空可說故, 」 「Thế Tôn !vân hà hư không khả thuyết cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「因虛空中二聲出故。般若波羅蜜亦如虛空, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhân hư không trung nhị thanh xuất cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như hư không , 可說故清淨。須菩提!虛空不可說故, khả thuyết cố thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !hư không bất khả thuyết cố , 般若波羅蜜清淨。」 「世尊!云何虛空不可說故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả thuyết cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「如虛空無可說故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không vô khả thuyết cố , 般若波羅蜜清淨。復次,如虛空不可得故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。phục thứ ,như hư không bất khả đắc cố , 般若波羅蜜清淨。」 「世尊!云何如虛空不可得故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「Thế Tôn !vân hà như hư không bất khả đắc cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「如虛空無所得相, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không vô sở đắc tướng , 般若波羅蜜亦如虛空,無所得故清淨。復次, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như hư không ,vô sở đắc cố thanh tịnh 。phục thứ , 須菩提!一切法不生不滅、不垢不淨故, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh cố , 般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切法不生不滅、不垢不淨故, 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「一切法畢竟清淨故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp tất cánh thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人受持是般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 親近正憶念者,終不病眼, thân cận chánh ức niệm giả ,chung bất bệnh nhãn , 耳鼻舌身亦終不病,身無形殘亦不衰老,終不橫死。 nhĩ tị thiệt thân diệc chung bất bệnh ,thân vô hình tàn diệc bất suy lão ,chung bất hoạnh tử 。 無數百千萬諸天——四天王天乃至淨居諸天——皆 vô số bách thiên vạn chư Thiên ——Tứ Thiên vương thiên nãi chí tịnh cư chư Thiên ——giai 悉隨從聽受。 tất tùy tùng thính thọ 。 六齋日——月八日、二十三日、十四日、二十九日、十五日、三十日, lục trai nhật ——nguyệt bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu nhật 、thập ngũ nhật 、tam thập nhật , 諸天眾會善男子、善女人為法師者在所說般若波羅蜜 chư Thiên Chúng hội Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị Pháp sư giả tại sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 處皆悉來集。 xứ/xử giai tất lai tập 。 是善男子、善女人在大眾中說是般若波羅蜜, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại Đại chúng trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 得無量無邊阿僧祇不可思議不可稱量福德。」 佛告須菩提:「如是, đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì bất khả tư nghị bất khả xưng lượng phước đức 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!是善男子善女人, như thị !thị Thiện nam tử thiện nữ nhân , 若六齋日——月八日、二十三日、十四日、二十九日、十五日、三十日——在 nhược/nhã lục trai nhật ——nguyệt bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu nhật 、thập ngũ nhật 、tam thập nhật ——tại 諸天眾前說是般若波羅蜜義, chư Thiên Chúng tiền thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 是善男子、善女人得無量無邊阿僧祇不可思議不可 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì bất khả tư nghị bất khả 稱量福德。 xưng lượng phước đức 。 何以故?須菩提?般若波羅蜜是大珍寶。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề ?Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại trân bảo 。 何等是大珍寶?是般若波羅蜜能拔地獄、畜生、餓鬼及人中貧窮, hà đẳng thị Đại trân bảo ?thị Bát-nhã Ba-la-mật năng bạt địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ cập nhân trung bần cùng , 能與剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, năng dữ sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 能與四天王天處乃至非有想非無想處, năng dữ Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 能與須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三 năng dữ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提。 miểu tam-Bồ-đề 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說十善道、四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí 八聖道分, bát Thánh đạo phần , 檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅 đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜;廣說內空乃至無法有法空;廣說佛十力 mật ;quảng thuyết nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;quảng thuyết Phật thập lực 乃至一切智。從是中學, nãi chí nhất thiết trí 。tùng thị trung học , 出生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, xuất sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 出生四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, xuất sanh Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 梵身天、梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無 phạm thân thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、vô 量光天、光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨 lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、Biến tịnh 天、阿那婆迦天、得福天、廣果天、無想天、阿 Thiên 、a na bà Ca Thiên 、đắc phước Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên 、a 浮訶那天、不熱天、快見天、妙見天、阿迦尼吒 phù ha na Thiên 、bất nhiệt Thiên 、khoái kiến Thiên 、diệu kiến Thiên 、A Ca Ni Trá 天, Thiên , 虛空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非有想非無想處天。是法中學, hư không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên 。thị pháp trung học , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,得辟支佛道, đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,đắc Bích Chi Phật đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜名為大珍寶。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Đại trân bảo 。 珍寶波羅蜜中無有法可得, trân bảo Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả đắc , 若生若滅、若垢若淨、若取若捨。 nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 。 珍寶波羅蜜亦無有法若善若不善、若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為。 trân bảo Ba-la-mật diệc vô hữu Pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 。 以是故,須菩提!是名無所得珍寶波羅蜜。 dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !thị danh vô sở đắc trân bảo Ba-la-mật 。 須菩提!是珍寶波羅蜜無有法能染污。 Tu-bồ-đề !thị trân bảo Ba-la-mật vô hữu Pháp năng nhiễm ô 。 何以故?所用染法不可得故。 hà dĩ cố ?sở dụng nhiễm pháp bất khả đắc cố 。 須菩提!以是故,名無染珍寶波羅蜜須菩提。 Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,danh vô nhiễm trân bảo Ba-la-mật Tu-bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,亦如是不知, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc như thị bất tri , 亦如是不分別,亦如是不可得, diệc như thị bất phân biệt ,diệc như thị bất khả đắc , 亦如是不戲論,是為能修行般若波羅蜜, diệc như thị bất hí luận ,thị vi/vì/vị năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦能禮覲諸佛,從一佛國至一佛國, diệc năng lễ cận chư Phật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬尊重讚歎諸佛,遊諸佛剎,成就眾生、淨佛國土。 cúng dường cung kính tôn trọng tán thán chư Phật ,du chư Phật sát ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 須菩提!是般若波羅蜜於諸法無有力無 Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp vô hữu lực vô 非力,亦無受亦無與, phi lực ,diệc thị cố diệc vô dữ , 不生不滅、不垢不淨、不增不減。 bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。 是般若波羅蜜亦非過去非未來非現在,不捨欲界不住欲界, thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,bất xả dục giới bất trụ dục giới , 不捨色界不住色界,不捨無色界不住無色界。 bất xả sắc giới bất trụ sắc giới ,bất xả vô sắc giới bất trụ vô sắc giới 。 是般若波羅蜜,不與檀那波羅蜜亦不捨, thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ đàn na Ba-la-mật diệc bất xả , 不與尸波羅蜜亦不捨, bất dữ thi Ba-la-mật diệc bất xả , 不與羼提波羅蜜亦不捨,不與毘梨耶波羅蜜亦不捨, bất dữ Sạn-đề Ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc bất xả , 不與禪那波羅蜜亦不捨, bất dữ Thiền-na Ba-la-mật diệc bất xả , 不與般若波羅蜜亦不捨。不與內空亦不捨, bất dữ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất xả 。bất dữ nội không diệc bất xả , 乃至不與無法有法空亦不捨。 nãi chí bất dữ vô Pháp hữu pháp không diệc bất xả 。 不與四念處亦不捨,乃至不與八聖道分亦不捨。 bất dữ tứ niệm xứ diệc bất xả ,nãi chí bất dữ bát Thánh đạo phần diệc bất xả 。 不與佛十力亦不捨, bất dữ Phật thập lực diệc bất xả , 乃至不與十八不共法亦不捨。不與須陀洹果亦不捨, nãi chí bất dữ thập bát bất cộng pháp diệc bất xả 。bất dữ Tu-đà-hoàn quả diệc bất xả , 乃至不與阿羅漢果亦不捨。不與辟支佛道亦不捨, nãi chí bất dữ A-la-hán quả diệc bất xả 。bất dữ Bích Chi Phật đạo diệc bất xả , 乃至不與一切智亦不捨。 nãi chí bất dữ nhất thiết trí diệc bất xả 。 是般若波羅蜜不與阿羅漢法、不捨凡人法, thị Bát-nhã Ba-la-mật bất dữ A-la-hán Pháp 、bất xả phàm nhân pháp , 不與辟支佛法、不捨阿羅漢法, bất dữ Bích Chi Phật Pháp 、bất xả A-la-hán Pháp , 不與佛法、不捨辟支佛法。 bất dữ Phật Pháp 、bất xả Bích Chi Phật Pháp 。 是般若波羅蜜亦不與無為法、不捨有為法。何以故?若有諸佛、若無諸佛, thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất dữ vô vi/vì/vị Pháp 、bất xả hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?nhược hữu chư Phật 、nhược/nhã vô chư Phật , 是諸法相常住不異。法相、法住、法位常住, thị chư Pháp tướng thường trụ bất dị 。Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thường trụ , 不謬不失故。」 爾時諸天子虛空中立,發大音聲, bất mậu bất thất cố 。」 nhĩ thời chư Thiên Tử hư không trung lập ,phát Đại âm thanh , 踊躍歡喜, dõng dược hoan hỉ , 以漚鉢羅華、波頭摩華、拘物頭華、分陀利華而散佛上。 dĩ ẩu bát la hoa 、ba-đầu-ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa nhi tán Phật thượng 。 作如是言:「我等於閻浮提見第二法輪轉。 tác như thị ngôn :「ngã đẳng ư Diêm-phù-đề kiến đệ nhị Pháp luân chuyển 。 」是中無量百千天子得無生法忍。 佛告須菩提:「是法輪轉, 」thị trung vô lượng bách thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị pháp luân chuyển , 非第一轉、非第二轉。 phi đệ nhất chuyển 、phi đệ nhị chuyển 。 是般若波羅蜜不為轉、不為還故出,無法有法空故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị chuyển 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất ,vô Pháp hữu pháp không cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何無法有法空故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô Pháp hữu pháp không cố , 般若波羅蜜不為轉、不為還故出?」 佛言:「般若波羅蜜般若波 Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị chuyển 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba 羅蜜相空, La mật tướng không , 乃至檀那波羅蜜檀那波羅蜜相空。內空內空相空, nãi chí đàn na Ba-la-mật đàn na Ba-la-mật tướng không 。nội không nội không tướng không , 乃至無法有法空無法有法空相空。四念處四念處相空, nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô Pháp hữu pháp không tướng không 。tứ niệm xứ tứ niệm xứ tướng không , 乃至八聖道分八聖道分相空。佛十力佛十力相空, nãi chí bát Thánh đạo phần bát Thánh đạo phần tướng không 。Phật thập lực Phật thập lực tướng không , 乃至十八不共法十八不共法相空。 nãi chí thập bát bất cộng pháp thập bát bất cộng pháp tướng không 。 須陀洹果須陀洹果相空,斯陀含果斯陀含果相空, Tu-đà-hoàn quả Tu-đà-hoàn quả tướng không ,Tư đà hàm quả Tư đà hàm quả tướng không , 阿那含果阿那含果相空, A-na-hàm quả A-na-hàm quả tướng không , 阿羅漢果阿羅漢果相空,辟支佛道辟支佛道相空, A-la-hán quả A-la-hán quả tướng không ,Bích Chi Phật đạo Bích Chi Phật đạo tướng không , 一切種智一切種智相空。 nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí tướng không 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜,是摩訶波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Ma-ha Ba-la-mật 。 何以故?雖一切法自性空, hà dĩ cố ?tuy nhất thiết pháp tự tánh không , 而諸菩薩摩訶薩因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無法可得,轉法輪亦無法可轉,亦無法可還。 diệc vô Pháp khả đắc ,chuyển pháp luân diệc vô Pháp khả chuyển ,diệc vô Pháp khả hoàn 。 是摩訶波羅蜜中亦無有法可見。 thị Ma-ha Ba-la-mật trung diệc vô hữu Pháp khả kiến 。 何以故?是法不可得若轉、若還,一切法畢竟不生故。 hà dĩ cố ?thị pháp bất khả đắc nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã hoàn ,nhất thiết pháp tất cánh bất sanh cố 。 何以故?是空相不能轉、不能還, hà dĩ cố ?thị không tướng bất năng chuyển 、bất năng hoàn , 無相相不能轉、不能還,無作相不能轉、不能還。 vô tướng tướng bất năng chuyển 、bất năng hoàn ,vô tác tướng bất năng chuyển 、bất năng hoàn 。 若能如是說般若波羅蜜, nhược/nhã năng như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 教照開示、分別顯現、解釋淺易,有能如是教者, giáo chiếu khai thị 、phân biệt hiển hiện 、giải thích thiển dịch ,hữu năng như thị giáo giả , 是名清淨說般若波羅蜜, thị danh thanh tịnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無說者、亦無受者、亦無證者。若無說無受、無證亦無滅者, diệc vô thuyết giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô chứng giả 。nhược/nhã vô thuyết thị cố 、vô chứng diệc vô diệt giả , 是說法中亦無畢定福田。 thị thuyết Pháp trung diệc vô tất định phước điền 。 」  摩訶般若波羅蜜經遍歎品第四十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh biến thán phẩm đệ tứ thập tứ   (丹百波羅蜜品)   (đan bách Ba-la-mật phẩm ) 爾時慧命須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật 是般若波羅蜜。」 佛言:「如虛空無邊故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「như hư không vô biên cố 。 」 「世尊!等波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「諸法等故。 」 「Thế Tôn !đẳng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「chư Pháp đẳng cố 。 」「世尊!離波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !ly Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「畢竟空故。」 「世尊!不壞波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「tất cánh không cố 。」 「Thế Tôn !bất hoại Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不可得故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無彼岸波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「無名無身故。 」 「Thế Tôn !vô bỉ ngạn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「vô danh vô thân cố 。 」 「世尊!空種波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !không chủng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「入出息不可得故。 」 Phật ngôn :「nhập xuất tức bất khả đắc cố 。 」 「世尊!不可說波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「覺觀不可得故。 」 「Thế Tôn !bất khả thuyết Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「giác quán bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無名波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vô danh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「受想行識不可得故。」 「世尊!不去波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「thọ tưởng hành thức bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !bất khứ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不來故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp Bất-lai cố 。 」 「世尊!無移波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可伏故。 」 「Thế Tôn !vô di Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả phục cố 。 」 「世尊!盡波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法畢竟盡故。 」 「Thế Tôn !tận Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp tất cánh tận cố 。 」「世尊!不生波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !bất sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不滅故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất diệt cố 。 」 「世尊!不滅波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不生故。 」 「Thế Tôn !bất diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh cố 。 」 「世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「作者不可得故。 」 「Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố 。 」「世尊!無知波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !vô tri Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「知者不可得故。 」 Phật ngôn :「tri giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!不到波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「生死不可得故。 」 「Thế Tôn !bất đáo Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「sanh tử bất khả đắc cố 。 」 「世尊!不失波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不失故。 」 「Thế Tôn !bất thất Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất thất cố 。 」 「世尊!夢波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !mộng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「乃至夢中所見不可得故。 」 Phật ngôn :「nãi chí mộng trung sở kiến bất khả đắc cố 。 」 「世尊!響波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「聞聲者不可得故。 」 「Thế Tôn !hưởng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「văn thanh giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!影波羅蜜是般若波羅蜜」 佛言:「鏡面不可得 」 「Thế Tôn !ảnh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 」 Phật ngôn :「kính diện bất khả đắc 故。」 「世尊!焰波羅蜜是般若波羅蜜。 cố 。」 「Thế Tôn !diệm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「水流不可得故。 」 Phật ngôn :「thủy lưu bất khả đắc cố 。 」 「世尊!幻波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「術事不可得故。 」 「Thế Tôn !huyễn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「thuật sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!不垢波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「諸煩惱不可得故。 」 「Thế Tôn !bất cấu Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「chư phiền não bất khả đắc cố 。 」「世尊!無淨波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !vô tịnh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「煩惱虛誑故。」 「世尊!不污波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「phiền não hư cuống cố 。」 「Thế Tôn !bất ô Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「處不可得故。 」Phật ngôn :「xứ/xử bất khả đắc cố 。 」 「世尊!不戲論波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切戲論破故。 」 「Thế Tôn !bất hí luận Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết hí luận phá cố 。 」 「世尊!不念波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !bất niệm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切念破故。」 「世尊!不動波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「nhất thiết niệm phá cố 。」 「Thế Tôn !bất động Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「法性常住故。 」 Phật ngôn :「pháp tánh thường trụ cố 。 」 「世尊!無染波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「知一切法無妄解故。 」 「Thế Tôn !vô nhiễm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「tri nhất thiết pháp vô vọng giải cố 。 」 「世尊!不起波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !bất khởi Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法無分別故。」 「世尊!寂滅波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô phân biệt cố 。」 「Thế Tôn !tịch diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「一切法相不可得故。 」Phật ngôn :「nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無欲波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「欲不可得故。 」 「Thế Tôn !vô dục Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「dục bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無瞋波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vô sân Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「瞋恚不實故。」 「世尊!無癡波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「sân khuể bất thật cố 。」 「Thế Tôn !vô si Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「無明黑闇滅故。 」 Phật ngôn :「vô minh hắc ám diệt cố 。 」 「世尊!無煩惱波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「分別憶想虛妄故。 」 「Thế Tôn !vô phiền não Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「phân biệt ức tưởng hư vọng cố 。 」 「世尊!無眾生波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vô chúng sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「眾生無所有故。」 「世尊!無斷波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「chúng sanh vô sở hữu cố 。」 「Thế Tôn !vô đoạn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「諸法不起故。 」Phật ngôn :「chư Pháp bất khởi cố 。 」 「世尊!無二邊波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「離二邊故。 」 「Thế Tôn !vô nhị biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「ly nhị biên cố 。 」 「世尊!不壞波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !bất hoại Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不相離故。」 「世尊!不取波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất tướng ly cố 。」 「Thế Tôn !bất thủ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「過聲聞、辟支佛地故。 」 Phật ngôn :「quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 」 「世尊!不分別波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「諸妄想不可得故。 」 「Thế Tôn !bất phân biệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「chư vọng tưởng bất khả đắc cố 。 」「世尊!無量波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸法量不可得故。 」 Phật ngôn :「chư Pháp lượng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!虛空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法無所有故。 」 「Thế Tôn !hư không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。 」 「世尊!無常波羅蜜是般若波羅蜜」 佛言:「一切法破壞故。 」 「Thế Tôn !vô thường Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp phá hoại cố 。 」「世尊!苦波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !khổ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法苦惱相故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp khổ não tướng cố 。 」 「世尊!無我波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不著故。 」 「Thế Tôn !vô ngã Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất trước cố 。 」 「世尊!空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可得故。 」 「Thế Tôn !không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無相波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不生故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh cố 。 」 「世尊!內空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「內法不可得故。 」 「Thế Tôn !nội không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nội pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!外空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「外法不可得故。 」 「Thế Tôn !ngoại không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「ngoại pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!內外空波羅蜜是般若波羅蜜」 佛言:「內 」 「Thế Tôn !nội ngoại không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 」 Phật ngôn :「nội 外法不可得故。 ngoại pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!空空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「空空法不可得故。 」 「Thế Tôn !không không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「không không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!大空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !đại không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不可得故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!第一義空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「涅槃不可得故。 」 「Thế Tôn !đệ nhất nghĩa không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「Niết-Bàn bất khả đắc cố 。 」 「世尊!有為空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !hữu vi không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「有為法不可得故。」 「世尊!無為空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「hữu vi Pháp bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !vô vi/vì/vị không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「無為法不可得故。 」 Phật ngôn :「vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!畢竟空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「諸法畢竟不可得故。 」 「Thế Tôn !tất cánh không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。 」「世尊!無始空波羅蜜是般若波羅蜜。 」「Thế Tôn !vô thủy không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸法無始,不可得故。 」 Phật ngôn :「chư Pháp vô thủy ,bất khả đắc cố 。 」 「世尊!散空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「散法不可得故。 」 「Thế Tôn !tán không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「tán Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!性空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !tánh không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「有為、無為性不可得故。 」 Phật ngôn :「hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!諸法空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可得故。 」 「Thế Tôn !chư pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無所得空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !vô sở đắc không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「無所有故。」 「世尊!自相空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「vô sở hữu cố 。」 「Thế Tôn !tự tướng không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「諸法自相離故。世尊。 」Phật ngôn :「chư Pháp tự tướng ly cố 。Thế Tôn 。 無法空波羅蜜是般若波羅蜜。佛言。無法不可得故。 vô pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Phật ngôn 。vô Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!有法空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !hữu pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「有法不可得故。 」 Phật ngôn :「hữu pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無法有法空波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「無法有法相不可得故。 」 「Thế Tôn !vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「vô pháp hữu Pháp tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!念處波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !niệm xứ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「身、受、心、法不可得故。 」 Phật ngôn :「thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!正勤波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「善不善法不可得故。 」 「Thế Tôn !chánh cần Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「thiện bất thiện Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如意足波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !như ý túc Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「四如意足不可得故。 」 Phật ngôn :「tứ như ý túc bất khả đắc cố 。 」 「世尊!根波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「五根不可得故。 」 「Thế Tôn !căn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「ngũ căn bất khả đắc cố 。 」 「世尊!力波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「五力不可得故。 」 「Thế Tôn !lực ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「ngũ lực bất khả đắc cố 。 」 「世尊!覺波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !giác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「七覺分不可得故。」 「世尊!道波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「thất giác phần bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !đạo Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「八聖道分不可得故。 」 Phật ngôn :「bát Thánh đạo phần bất khả đắc cố 。 」 「世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「無作不可得故。 」 「Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「vô tác bất khả đắc cố 。 」 「世尊!空波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「空相不可得故。」 「世尊!無相波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「không tướng bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「寂滅相不可得故。 」 Phật ngôn :「tịch diệt tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!背捨波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「八背捨不可得故。 」 「Thế Tôn !bối xả Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「bát bối xả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!定波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !định Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「九次第定不可得故。」 「世尊!檀那波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「cửu thứ đệ định bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !đàn na Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「慳貪不可得故。 」Phật ngôn :「xan tham bất khả đắc cố 。 」 「世尊!尸羅波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「破戒不可得故。 」 「Thế Tôn !thi-la Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「phá giới bất khả đắc cố 。 」 「世尊!羼提波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !Sạn-đề Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「忍不忍不可得故。 」 Phật ngôn :「nhẫn bất nhẫn bất khả đắc cố 。 」 「世尊!毘梨耶波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「懈怠精進不可得故。 」 「Thế Tôn !Tỳ-lê-da Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「giải đãi tinh tấn bất khả đắc cố 。 」 「世尊!禪那波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !Thiền-na Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「定亂不可得故。」 「世尊!般若波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「định loạn bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「癡慧不可得故。 」 Phật ngôn :「si tuệ bất khả đắc cố 。 」 「世尊!十力波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可伏故。 」 「Thế Tôn !thập lực ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả phục cố 。 」 「世尊!四無所畏波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !tứ vô sở úy Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「道種智不沒故。 」 Phật ngôn :「đạo chủng trí bất một cố 。 」 「世尊!無礙智波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法無障無礙故。 」 「Thế Tôn !vô ngại trí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp Vô chướng vô ngại cố 。 」 「世尊!佛法波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「過一切法故。」 「世尊!如實說者波羅蜜是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「quá/qua nhất thiết pháp cố 。」 「Thế Tôn !như thật thuyết giả Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「一切語如實故。 」Phật ngôn :「nhất thiết ngữ như thật cố 。 」 「世尊!自然波羅蜜是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法中自在故。 」 「Thế Tôn !tự nhiên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp trung tự tại cố 。 」 「世尊!佛波羅蜜是般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !Phật Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「知一切法一切種智故。 」 Phật ngôn :「tri nhất thiết pháp nhất thiết chủng trí cố 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十二 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:40:40 2008 ============================================================